指鹿为马
指着鹿说是马。形容故意颠倒黑白,欺骗别人。
Pointing at a deer and calling it a horse — twisting the truth on purpose to mislead others.
秦朝末年,有一个权力很大的丞相,名叫赵高。他想自己当皇帝,可是又怕朝廷里的大臣不听他的话。
有一天,赵高牵来一只鹿,送到秦二世面前,说:“陛下,这是一匹好马,献给您。”秦二世笑了:“丞相,你弄错了吧?这明明是一只鹿。”
赵高转身问周围的大臣:“你们说,这到底是鹿还是马?”有的大臣害怕赵高,就跟着说是马;也有几位大臣不愿说谎,说那是鹿。
赵高记下了说“鹿”的人的名字,不久就找借口把他们害死了。从此,朝廷里再没有人敢和他作对。
“指鹿为马”就是从这里来的,用来形容颠倒黑白、故意把错的说成对的。
At the end of the Qin dynasty, a powerful prime minister named Zhao Gao wanted to seize the throne. He feared the other officials might not support him, so he decided to test them.
One day, Zhao Gao brought a deer before the young Emperor Qin Er Shi and said, “Your Majesty, here is a fine horse for you.” The emperor laughed. “Prime Minister, you must be mistaken. This is clearly a deer.”
Zhao Gao turned to the officials around them. “You decide — is this a deer or a horse?” Some were afraid of Zhao Gao and quickly agreed it was a horse. A few brave officials said it was a deer.
Zhao Gao remembered every name of those who had said “deer,” and before long he found excuses to have them killed. After that, no one at court dared to speak against him.
From this story comes “pointing at a deer and calling it a horse” — used for anyone who twists the truth and calls wrong right.
Let's