指鹿为马

Zhǐ Lù Wéi Mǎ

指着鹿说是马。形容故意颠倒黑白,欺骗别人。

Pointing at a deer and calling it a horse — twisting the truth on purpose to mislead others.

qíncháoniányǒuquánhěndechéngxiāngmíngjiàozhàogāoxiǎngdānghuángshìyòucháotíngdechéntīngdehuà

yǒutiānzhàogāoqiānláizhī鹿sòngdàoqínèrshìmiànqiánshuō:“xiàzhèshìhǎoxiàngěinín。”qínèrshìxiàole:“chéngxiāngnòngcuòlebazhèmíngmíngshìzhī鹿。”

zhàogāozhuǎnshēnwènzhōuwéidechén:“menshuōzhèdàoshì鹿háishì?”yǒudechénhàizhàogāojiùgēnzheshuōshìyǒuwèichényuànshuōhuǎngshuōshì鹿

zhàogāoxiàleshuō鹿deréndemíngjiǔjiùzhǎojièkǒumenhàilecóngcháotíngzàiméiyǒuréngǎnzuòduì

zhǐ鹿wéijiùshìcóngzhèláideyòngláixíngróngdiāndǎohēibáicuòdeshuōchéngduìde

At the end of the Qin dynasty, a powerful prime minister named Zhao Gao wanted to seize the throne. He feared the other officials might not support him, so he decided to test them.

One day, Zhao Gao brought a deer before the young Emperor Qin Er Shi and said, “Your Majesty, here is a fine horse for you.” The emperor laughed. “Prime Minister, you must be mistaken. This is clearly a deer.”

Zhao Gao turned to the officials around them. “You decide — is this a deer or a horse?” Some were afraid of Zhao Gao and quickly agreed it was a horse. A few brave officials said it was a deer.

Zhao Gao remembered every name of those who had said “deer,” and before long he found excuses to have them killed. After that, no one at court dared to speak against him.

From this story comes “pointing at a deer and calling it a horse” — used for anyone who twists the truth and calls wrong right.