南柯一梦
像做了一场南柯的美梦一样。比喻繁华富贵不过是短暂的梦境。
A dream under the southern branch — the splendor of fame and fortune is as fleeting as a dream.
唐朝有个人叫淳于棼,家门口长着一棵大槐树。一天,他喝了一点酒,便在槐树下睡着了。
梦里,他被两个使者请进了一个叫“大槐安国”的国家。国王很喜欢他,把公主嫁给了他,还让他做了南柯郡的太守。他治理南柯二十年,百姓安居乐业,子女成群,富贵无比。
后来战事不利,公主又去世了,他被送回了家。一惊醒来,他发现自己还靠在槐树下,太阳才刚刚偏西。再往树下一看——原来槐树根下有一个蚂蚁洞,里面的“国”正是他梦里的大槐安国。
淳于棼感叹:人世的荣华,就像这南柯一梦一样,转眼就没了。从此,“南柯一梦”成了比喻虚幻富贵的成语。
In the Tang dynasty there was a man named Chunyu Fen. A great scholar tree grew just outside his door. One day, after a little wine, he fell asleep beneath its shade.
In his dream, two officials came to fetch him into a kingdom called Great Huai'an. The king was so pleased with him that he gave him the princess in marriage and made him governor of the Southern Branch — Nan Ke. For twenty years he ruled there: the people prospered, his children multiplied, and he lived in great wealth and honor.
But then wars went badly, the princess died, and he was sent home. He woke with a jolt — and found himself still leaning against the scholar tree, the sun barely past noon. At the foot of the tree he found an ant colony: the “kingdom” of his dream.
Chunyu Fen sighed. The glories of this life, he saw, are as short as a dream beneath the southern branch. Ever since, “a dream of Nan Ke” has meant the passing, illusory nature of wealth and rank.
Let's