名落孙山
考试考中的最后一名叫孙山,落在孙山后面就表示没考上。比喻考试或比赛没有被录取。
One's name falls behind Sun Shan — a polite way of saying “failed the exam.”
宋朝有个读书人,名叫孙山。他为人聪明,又爱说笑话。有一年,他和同乡的一个年轻人一起去京城参加考试。
放榜的时候,孙山的名字写在最后一名,也就是说,他刚好考上了。那个和他一起去的年轻人,名字没有出现在榜上,没考中。
孙山先回到家乡。那个年轻人的父亲急着来问:“我儿子考中了吗?”孙山不好直接说“没有”,就笑着答道:“榜上最后一名是孙山,令郎的名字,落在孙山后面。”
大家听了都笑了,也都懂了。从此,“名落孙山”就成了“没考上”的委婉说法。
In the Song dynasty there was a scholar named Sun Shan. He was clever and fond of a good joke. One year, he traveled to the capital to take the imperial exam along with a young man from his hometown.
When the results were posted, Sun Shan's name appeared last on the list — meaning he had barely passed. The young man's name was not on the list at all.
Sun Shan returned home first. The young man's anxious father came running: “Did my son pass?” Sun Shan didn't want to say “no” outright, so with a smile he answered, “The last name on the list is Sun Shan. Your son's name falls behind Sun Shan's.”
Everyone laughed — and everyone understood. From then on, “his name fell behind Sun Shan's” became a gentle way of saying someone had failed the exam.
Let's