刻舟求剑

Kè Zhōu Qiú Jiàn

在船上刻记号找掉到河里的剑。比喻不懂变通,做事死板。

Carve the boat to find the sword — to cling to rigid methods when the world has moved on.

cóngqiányǒuchǔguórénzuòchuánguòjiāngchuánkāidàojiāngxīnshíyāoshàngguàdebǎojiànxiǎoxīndiàojìnleshuǐ

biéréndōuzháogǎnxiàshuǐlāodiǎnhuāngchūxiǎodāozàichuánbiāndiàojiàndefānglehàomànmàndeshuō:“dejiànjiùshìcóngzhèdiàoxiàde。”

chuánkàoànlecáishùnzhedehàotiàoxiàshuǐzhǎojiàndāngránzěnmezhǎodào——chuánzǎozǒuchūlehěnyuǎnjiànháiliúzàijiāngxīnnepángbiānderéndōurěnzhùxiàolelái

zhègeshìgàomenqíngkuàngzàibiànfāngyàogēnzhebiànxiànggechǔguórényàngzhōuqiújiàn”,zhǐhuìbáifèi

Long ago, a man from Chu was crossing a river by boat. Halfway across, the sword hanging at his waist slipped and plunged into the water.

Everyone around him was alarmed and urged him to jump in and look. But he was perfectly calm. He took out a small knife and carefully carved a mark on the side of the boat where the sword had fallen, saying, “This is the spot where my sword went in.”

When the boat reached the far shore, he stepped into the water beneath the mark — and of course, no sword. The boat had traveled on; the sword lay far behind, at the bottom of the middle of the river. The people nearby couldn't help laughing.

The story reminds us: when the situation changes, our methods must change with it. Marking the boat to find the sword only wastes effort.