刻舟求剑
在船上刻记号找掉到河里的剑。比喻不懂变通,做事死板。
Carve the boat to find the sword — to cling to rigid methods when the world has moved on.
从前,有一个楚国人坐船过江。船开到江心时,他腰上挂的宝剑不小心掉进了水里。
别人都替他着急,赶他下水去捞。可他一点也不慌,拿出小刀,在船边掉剑的地方刻了一个记号,慢慢地说:“我的剑就是从这里掉下去的。”
船靠岸了,他才顺着刻的记号跳下水去找剑。当然,怎么也找不到——船早已走出了很远,剑还留在江心呢。旁边的人都忍不住笑了起来。
这个故事告诉我们:情况在变,方法也要跟着变。像那个楚国人一样“刻舟求剑”,只会白费力气。
Long ago, a man from Chu was crossing a river by boat. Halfway across, the sword hanging at his waist slipped and plunged into the water.
Everyone around him was alarmed and urged him to jump in and look. But he was perfectly calm. He took out a small knife and carefully carved a mark on the side of the boat where the sword had fallen, saying, “This is the spot where my sword went in.”
When the boat reached the far shore, he stepped into the water beneath the mark — and of course, no sword. The boat had traveled on; the sword lay far behind, at the bottom of the middle of the river. The people nearby couldn't help laughing.
The story reminds us: when the situation changes, our methods must change with it. Marking the boat to find the sword only wastes effort.
Let's