此地无银三百两
想掩盖事情,反而让人更加知道。越想藏,越容易露馅。
Trying to hide something so clumsily that you give the whole secret away.
从前,有一个人,好不容易攒下三百两银子。他怕被别人偷走,想了一整天,终于想出一个{LD}好办法{RD}。
他趁着夜色,把银子埋在屋后的地下,又用土盖好。可是他还不放心,怕别人怀疑,就在上面插了一块木牌,写上七个大字:“此地无银三百两。”
他的邻居王二,半夜起来出门,一眼看见了那块牌子,心里一乐:“原来这里藏着三百两银子!”他偷偷把银子挖走,又怕主人怀疑自己,就在牌子旁边也插了一块,上面写:“隔壁王二不曾偷。”
第二天早上,埋银子的人跑到地里一看,银子没了,旁边又多了王二那块牌子,他又气又想笑——原来自己不说,别人也不会知道;自己一写,反而什么都告诉人了。
“此地无银三百两”这个故事告诉我们:有些事情,越想掩盖,越容易被人发现。
Long ago, a man finally saved up three hundred taels of silver. Afraid someone would steal it, he spent the whole day thinking and at last came up with what he called a “clever plan.”
Late at night, he buried the silver in the ground behind his house and covered it with dirt. But he was still worried. So he stuck a wooden sign into the spot with seven big characters: “There are no three hundred taels of silver buried here.”
His neighbor, Wang the Second, happened to go out at midnight and saw the sign. He grinned to himself: “So there's three hundred taels of silver here!” He quietly dug it up. Then, afraid the owner would suspect him, he planted his own sign next to it: “Your neighbor Wang the Second did not steal it.”
The next morning the man ran out to check and found the silver gone — and Wang's sign right beside his own. He didn't know whether to laugh or cry. If he had simply said nothing, no one would have known.
“There are no three hundred taels of silver buried here” now means trying so hard to hide something that you end up telling everyone.
Let's